ogonek: (Default)
THE Link!
 
ogonek: (Default)
Не могу не поделиться когда-то давно обнаруженной ссылкой.

Погода в Великобритании.

Да и вообще парень интересно пишет.
 
ogonek: (Default)
Муж подкинул ссылку на статью с Lenta.ru. Мне интересно, какую извращенную информацию извлекут оттуда русскоязычные читатели? Причем журналисты не постеснялись дать ссылку на оригинальную статью.

Несколько примеров:
  • В оригинале Eating mince pies on Christmas Day is banned, а переведено как "на Рождество запрещается есть сладкие пирожки с начинкой из изюма"

  • В оригинале In the UK a pregnant woman can legally relieve herself anywhere she wants, including in a policeman's helmet, а в переводе "беременная женщина на законных основаниях может помочиться где угодно, кроме как в шлем полицейского".

  • Ancient city walls of York превратились просто в город Йорк

  • А вот это просто перл перевода: "Запрещается не говорить налоговому инспектору то, что хочется от него скрыть, но совершенно законно молчать о том, из чего не делаешь тайны". Вам понятно, про что тут? Вот подсказка: It is illegal not to tell the tax man anything you do not want him to know, but legal not to tell him information you do not mind him knowing.

  • Ну и на сладкое примерчик со временем не только со временем: In Switzerland, a man may not relieve himself standing up after 10pm, а в переводе "в Швейцарии запрещается мочиться, если проснулся позже 10 часов утра".
 
ogonek: (Default)
Наткнулась тут в контакте на эту заметку, чуть не умерла со смеха. К концу текст стал очень уже плохо читаемым, и чем-то на русский способ чтения английских слов похож (текст наверняка русскоговорящий писал). Замена "th" на "z" и "w" на "v" оказалась критической массой. А еще, если первые два года замены разумны, то, начиная с третьего года, пошел бред.

The European Commission has just announced an agreement whereby English will be the official language of the European UNIОN rather than German which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty's Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a 5-year phase-in plan that would become known as "Euro-English".
In the first year, "s" will replace the soft "c". Sertainly, this will make the sivil servants jump with joy. The hard "c" will be dropped in favour of the "k". This should klear up konfusion, and keyboards kan have one less letter.
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year when the troublesome "ph" will be replaced with the “f”. This will make words like fotograf 20% shorter.
In the 3rd year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible. Governments will enkourage the removal of double letters which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horibl mes of the silent "e" in the languag is disgrasful and it should go away.
By the 4th yer peopl wil be reseptiv to steps such as replasing "th" with "z" and "w" with "v".
During ze fifz yer, ze unesesary "o" kan be dropd from vords containing "ou" and after ziz fifz yer, ve vil hav a reil sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubl or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech oza. Ze drem of a united urop vil finali kum tru. If zis mad yu smil, pleas pas it on to oza pipl.
 
ogonek: (Default)
Хотела посмотреть, в чем разница в произношении слов tail и tale. Расстроилась - по транскрипции, ее нет.
 

Elizabeth

Jun. 2nd, 2007 01:41 am
ogonek: (Default)
Последние несколько дней слушаю аудиокнигу Дэвида Старки Елизавета, про королеву Елизавету I. Невообразимое количество интриг, знакомые персонажи, начиная с Генри VIII, удивительный английский. Получаю ни с чем не сравнимое удовольствие!
 
ogonek: (Default)
Решала кроссворд по-английски, надо было вписать, как будет паутина, слово из трех букв. В оригинале это звучало как the network of very fine threads that spiders make to catch insects. Немного помедитировав - слово было в пассивном балансе - я стала вспоминать, что мы ведь также называем инет и веб-страницы, что все вместе они составляют веб-паутину.

Данная ошибка в размышлениях была роковой. Поскольку я посчитала, что веб относится к обозначению виртуального пространства, то, значит, паутиной это переводиться не может. Мысли шли на подсознании, на уровне осязания. Веб - отдельное слово, и переводится оно как веб, как нечто, относящееся к интернету. В голове пронеслась мысль, что это не паутина, это слово нарицательное, обозначающее интернет.

Тогда мне на ум пришло второе слово, связанное с инетом - net. Тоже из трех букв. Размерчик подошел.

И только когда мне нужно было составить слово, начинающееся с последней буквы из слова "паутина" и обозначающее "крик осла", а это bray, ТОЛЬКО ТОГДА, скрипя мозгами, я осознала, что паутина - это собственно он самый web и есть. Тут же вспомнила, что world wide web - это и переводится, как "всемирная паутина". Но это было уже потом.

В процессе было интересно. Прямо как разминка для мозгов. Кроссворды - офигенная штука.
 

Sorry?

Dec. 20th, 2006 02:14 pm
ogonek: (Default)
Просто наказание какое-то! Никак не могу переучиться, если в разговоре на английском что-то не поняла, то переспрашивать не уродским русским what, а английским pardon или sorry. Вот и опять, ляпнула what...

Как же это натренировать-то? Каждый раз, сказав what, тут же вспоминаю, что надо говорить sorry. Полгода не могу переучиться.
 

Profile

ogonek: (Default)
ogonek

August 2013

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 07:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios